Daf 81b
וְהָנֵי תַּנָּאֵי מִוְּלָקַח מִדַּם הַפָּר וּמִדַּם הַשָּׂעִיר לָא יָלְפִי קָסָבְרִי אֵין מְעָרְבִין לִקְרָנוֹת מִדָּם דָּם לָא יָלֵיף דָּם דָּם לָא מַשְׁמַע לְהוּ
Rachi (non traduit)
והאי מדם דם. לא משמע להו לתנא דהקומץ ולתנא דקדש הם אלא מקדש הם כו':
והני תנאי כו'. לשון בעיא הוא והנך תלתא תנאי דאיפליגו במילף לעולין שאין מבטלין זה את זה מתלתא קראי בשלמא כולהו מולקח מדם הפר ומדם השעיר לא ילפי קסברי תרי תנאי דשמעתין אין מערבין דם פר ושעיר למתן דם קרנות מזבח הפנימי ומאי ולקח מדם הפר ומדם השעיר מזה בפני עצמו ומזה בפני עצמו ופלוגתא דר' יונתן ורבי יאשיה היא במסכת יומא (דף נז:):
גְּמָ' וְנִיפְלוֹג נָמֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּהָא
בִּפְנִים וְחָזַר וְנָתַן בַּחוּץ רַבִּי עֲקִיבָא פּוֹסֵל וַחֲכָמִים מַכְשִׁירִים שֶׁרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר כָּל דָּמִים שֶׁנִּכְנְסוּ לְכַפֵּר בַּהֵיכָל פְּסוּלִין וַחֲכָמִים אוֹמְרִים חַטָּאת בִּלְבַד רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אַף הָאָשָׁם שֶׁנֶּאֱמַר כַּחַטָּאת כָּאָשָׁם
Rachi (non traduit)
וחכמים מכשירין. בכל קרבנות חוץ מחטאת החיצונה דמיפסלא משום וכל חטאת אשר יובא וגו':
ר''ע פוסל. בחיצון:
מַתְנִי' הַנִּיתָּנִין בִּפְנִים שֶׁנִּתְעָרְבוּ בְּנִיתָּנִין בַּחוּץ יִשָּׁפְכוּ לָאַמָּה נָתַן בַּחוּץ וְחָזַר וְנָתַן בִּפְנִים כָּשֵׁר
Rachi (non traduit)
מתני' הניתנין בפנים ישפכו לאמה. דלית לן רואין ואסור לשנות באלו מפני הכשירן של אלו ובגמרא פריך וניפלוג נמי ר''א בהא דהא אית ליה רואין:
Tossefoth (non traduit)
נתן בחוץ ואחר כך נתן בפנים כשר. וכגון דיהיב דמים הפנימים בחוץ לשם מים דאי לאו הכי היאך חוזר ונותן בפנים והלא כבר נתכפר לשמואל לפי מה שפירשתי לעיל בפ' שני (זבחים כו:
ד''ה אמר) דמזבח חיצון לדמים הפנימיים כמקומן דמי ובכי האי גוונא מיירי סיפא בפנים ונתן בחוץ שהכניס דמים החיצונים לשם מים וק''ק אמאי פסול כשמכניס לשם מים דלכפר כתיב:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא תּוֹסְפָאָה לְרָבִינָא הָא אוֹקֵימְנָא הָהִיא בְּרוּבָּא עֶלְיוֹנִים וְקָא יָהֵיב לְמַעְלָה שִׁיעוּר תַּחְתּוֹנִים וְעוֹד [אֲמַר לֵיהּ] הָנֵי מִילֵּי לְמַאן דְּאָמְרוּ מֵעִיקָּרָא אֵין בִּילָּה מַסְּקָנָא בְּכוֹסוֹת פְּלִיגִי
Rachi (non traduit)
מסקנא. דשינויין הדרנא בן ואוקימנא לשינוי דפלוגתא דידהו בהך מתני' בתערובות כוסות הוא ומתרוייהו קאמר ר''א דליתיב למעלה ולמטה ושניהן כשירין והיכא דנתן למעלה ולא נמלך דברי הכל יתן למטה ואלו ואלו עלו ואי הוה מוקי לה רב יהודה בחטאת ועולה הוה קשיא ליה:
א''ל ה''מ. הנך שינויי דשנינן לעיל למאי דהוה ס''ד מעיקרא דבבלול פליגי והוה מהדרינן אשינויי דחיקי לאוקומי לדרב אשי דאמר לר''א אין בילה דלא תיקשי ליה הך מתנייתא:
והא אוקימנא כו'. והא דקא יהיב למטה לשם שירי חטאת הוא דקא יהיב אבל עולה לא מיתכשר דהא יהיב למעלה שיעור תחתונים ועוד א''נ מוקמת לה בתערובת חטאת ועולה לא ש''מ מקום עולה מקום שירים דכיון דעולה לא מיתכשרא לא זריק להו במקום עולה אלא באיצטבא ומאי דוחקיה לאוקומה בחטאת ושירים:
Tossefoth (non traduit)
הא אוקימנא ברובא עליונים. פי' בקונטרס והאי דיהיב למטה לשם שירי חטאת הוא דקיהיב אבל עולה לא מתכשרא דהא יהיב למעלה שיעור תחתונים ועוד א''נ מוקמת לה בתערובת חטאת ועולה לא שמעת מינה (לא) מקום עולה מקום שירים דכיון דעולה לא מתכשרא לא זריק להו במקום עולה אלא באצטבאות וקשה דלרבנן דאמרי יש בילה והויא לה עולה כשרה ויש דם עולה שנשאר למטה וראוי לזריקה:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי וְנֵימָא מָר כְּגוֹן דְּאִיעָרַב בְּשִׁירַיִם דִּלְמָא הָא קָא מַשְׁמַע לַן אֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר שִׁירַיִם מְעַכְּבִין חָסְרוּ אֵין מְעַכְּבִין
Rachi (non traduit)
דלמא הא קמ''ל. האי דאוקמה אף בשירי פנימית דאפילו למאן דאמר שירים הפנימיים מעכבי ה''מ כי לא יהיב מינייהו מידי אבל חסרו מקצתן לאחר מתן דמים הפנימיים אין החסרון מעכב ושופך השאר ליסוד דהא הכא חסרו שירים הפנימיים בשנתן דמיהן למעלה ואפ''ה מתכשרי:
כִּי אֲתָא רַב יִצְחָק בַּר יוֹסֵף אֲמַר אָמְרִי בְּמַעְרְבָא הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן כְּגוֹן דְּאִיעָרַב חַטָּאת הַחִיצוֹנָה בְּשִׁירַיִם
Rachi (non traduit)
הכא במאי עסקינן. רישא דפלוגתא למטה לכתחלה כגון דאיערב תחלה חטאת החיצונה בשירי חטאת הפנימית דאינהו שירים סתמא הלכך נתן למעלה ולא נמלך דאי נמלך לרבנן ישפך דהוו להו ניתנים בפנים שחזר ונתן מהם בחוץ בקרנות והוי שלא במקומו אבל מכי נתן למעלה הוו להו שירים ושירים ושניהן ביסוד וכרבי ישמעאל דאמר זה וזה יסוד מערבי או כר''ש דאמר זה וזה יסוד דרומי לעיל (זבחים דף נג.):
ולימא מר כגון דאיערב חטאת החיצונה בשיריים. כלומר בשירי חיצונה כמותה דהכי שפיר טפי שמקום שיריהן שוה לדברי הכל:
מַאי לָאו דְּאִיעָרוּב חַטָּאת וְעוֹלָה וְכֵיוָן דְּיָהֵיב לֵיהּ לְמַעְלָה הָווּ לְהוּ שִׁירַיִם וְקָתָנֵי אֵלּוּ וְאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁיַּחֲזוֹר וְיִתֵּן לְמַטָּה וּשְׁמַע מִינַּהּ מְקוֹם עוֹלָה מְקוֹם שִׁירַיִם
Rachi (non traduit)
מאי לאו פלוגתייהו בחטאת שנתערבה בעולה הוא. כדקס''ד עד השתא וקתני דאפי' לרבנן יחזור ויתן למטה לכתחלה ואף על גב דנתערבו השתא סוף חטאת ועולה וש''מ חד מקום הוא:
תָּא שְׁמַע נָתַן לְמַעְלָה וְלֹא נִמְלַךְ אֵלּוּ וְאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁיַּחֲזוֹר וְיִתֵּן לְמַטָּה אֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹלִין לוֹ
Rachi (non traduit)
נתן למעלה ולא נמלך. מתני' דפליגי ביה ר''א ורבנן בניתנין למעלה שנתערבו בניתנין למטה:
וְאִידַּךְ נָפְקָא לֵיהּ מֵאִם שׁוֹר אִם שֶׂה לַה' הוּא הוּא קָרֵב וְאֵין תְּמוּרָתוֹ קְרֵיבָה
Tossefoth (non traduit)
ואין תמורתו קריבה. תימה כיון דתנאי היא אמאי הדר ביה בפ''ק דתמורה (דף ה:) דקאמר ורבא אין ה''נ אלא הם למה לי כו':
אֶלָּא מִקֹּדֶשׁ הֵם מַאי טַעְמָא לָא יָלְפִי קָסָבְרִי קֹדֶשׁ הֵם הֵם קְרֵיבִין וְאֵין תְּמוּרָתָן קְרֵיבָה
Rachi (non traduit)
ואין תמורתן קריבה. ולא למידרש ביה בהווייתן יהו אתא:
הֵיכִי לֶיעְבֵּיד נִיתֵּיב בַּחוּץ וַהֲדַר נִיתֵּיב לִפְנִים כְּשֵׁם שֶׁמִּצְוָה לְהַקְדִּים עֶלְיוֹנִים לַתַּחְתּוֹנִים כָּךְ מִצְוָה לְהַקְדִּים פְּנִים לַחוּץ
Rachi (non traduit)
כך מצוה להקדים פנים לחוץ. דפנים חשוב:
גמ' כשם שמצוה להקדים עליונים לתחתונים. דם חטאת לדם עולה כדאמר בכל התדיר (לקמן זבחים דף פט.):
לָא תְּחִילַּת עוֹלָה וּבְכוֹר וּמַאי קָא מַשְׁמַע לַן אֵין עוֹלִין מְבַטְּלִין זֶה אֶת זֶה מִוְּלָקַח מִדַּם הַפָּר וּמִדַּם הַשָּׂעִיר נָפְקָא תַּנָּאֵי הִיא אִיכָּא דְּנָפְקָא לֵיהּ מֵהָכָא וְאִיכָּא דְּנָפְקָא לֵיהּ מֵהָכָא
מַאי לָאו סוֹף עוֹלָה וּבְכוֹר וּשְׁמַע מִינַּהּ מְקוֹם עוֹלָה מְקוֹם שִׁירַיִם
מְרַבֶּה אֲנִי אֶת הָאָשָׁם שֶׁטָּעוּן מַתַּן אַרְבַּע כְּמוֹתוֹ בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר וָפֶסַח מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר דָּם דָּם
Rachi (non traduit)
ת''ל דם דם. להכי איצטריכו דם דם תרי זימני:
מְרַבֶּה אֲנִי תּוֹדָה וּשְׁלָמִים שֶׁבָּאִין בְּנֶדֶר וּנְדָבָה כְּמוֹתָהּ מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הָאָשָׁם
Tossefoth (non traduit)
מנין אפי' נתערב באשם כו'. תימה כי היכי דלהאי תנא איצטריך קרא לתודה לעולה ולאשם ולמאן דנפקא ליה נמי מולקח מדם הפר ומדם השעיר דעולין אין מבטלין דלמא ה''מ פר ושעיר ששוין לגמרי במתנותיהן מתן אחד במתן ד' מנין או עולה בנאכלין וכן למאן דנפקא ליה מקודש הם מנא ליה נתערב בדם עולה דלמא בקדשים הנאכלין מיירי:
תַּלְמוּד לוֹמַר דָּם דָּם שֶׁיָּכוֹל אֵין לִי אֶלָּא אֵלּוּ שֶׁנִּתְעָרְבוּ בִּתְמוּרָתָהּ שֶׁאַף מֵחַיִּים תִּקְרַב מִנַּיִן לְרַבּוֹת תּוֹדָה וּשְׁלָמִים
Rachi (non traduit)
אביא את אשר נתערב באשם. מהאי רבויא גופיה ולא בעי קרא אחרינא הואיל ושניהם קדשי קדשים ואע''ג דאם נתערבו מחיים לא קרב התם משום דאית להו תקנתא ברעייה הוא:
יכול אין לי אלא נתערב באלו. דקא מרבינן מיניה דיקרבו שכן תערובתן ראויה לקרב אפילו נתערבו בהמה בבהמה מחיים דהא עולה בתמורה או בעולה אחרת תנן במתני' קדשים בקדשים מין במינו זה יקרב לשם מי שהוא וזה יקרב לשם מי שהוא וכן בנתערבו בחולין תמימין תנן לעיל (זבחים דף עא:) ימכרו החולין לצרכי אותו המין והדר הוו להו קדשים בקדשים מין במינו מנין אפי' נתערב בדם אשם יקרב ואף על פי שאינו מינו ואם נתערב מחיים לא היה קרב כדתנן (שם) קדשים בקדשים מין בשאינו מינו ירעו:
ת''ל. חד מינייהו דריש ומשמע ליה את הדם בכל מקום שהוא שמו עליו ולא בטל:
why is ‘blood’ repeated? (1) For one might think: I only know about a burnt-offering which was mixed up with its substitute, (2) for even [if they were mixed up] whilst alive, they must be offered. Whence do I know to include the thanks-offering and the peace-offering? (3) I include the thanks-offering and the peaceoffering. because they can be brought as a votive or a freewill-offering. (4) like itself. Whence do I know to include the guiltoffering? I include the guilt-offering which requires four applications, like itself, Whence do I know [to include] a firstling, tithe, and the Passover-offering? Because it says, blood, blood. (5) Now surely that speaks of the end of the burnt-offering and [the beginning of] the firstling; whence you may infer that the place of the burnt-offering is the place of the residue? — No: it speaks of the beginning of the burntoffering and [that of] the firstling. What then does he inform us? that sacrifices do not nullify one another! [Surely] that is deduced from [the text]. And he shall take of the blood of the bullock and of the blood of the goat? — It is a controversy of Tannaim: one deduces it from this text, and another deduces it from the other text. Now, these Tannaim do not learn it from ‘and he shall take of the blood of the bullock and of the blood of the goat’, because they hold, You do not mingle [the blood] for [sprinkling] on the horns. (6) They do not learn it from the repetition of ‘blood’, because they do not attribute any significance to this repetition. But why do they not deduce it from ‘they are holy’? (7) — They hold [that] ‘they are holy’ [teaches:] ‘they’ are offered, but their substitute is not offered. (8) And the other? (9) — He deduces it from, Whether it be ox or sheep, it is the Lord's: (10) ‘it’ is offered, but its substitute is not offered. Come and hear: If [the priest] sprinkled [it] (11) above without asking, both agree that he must re-sprinkle [it] below, and both are accounted to him. Now does that not mean that [the blood of] a sin-offering and [that of] a burntoffering were mixed, in which case as soon as he sprinkles above, it becomes a residue, yet he teaches, ‘both agree that he must resprinkle [it] below’, which proves that the place of the burnt-offering is the place of the residue? — When R. Isaac b. Joseph came, (12) he said: In the West (13) they said: The case we are discussing here is where e.g. [the blood of] an outer sin-offering was mixed with the residue of an inner sin-offering. (14) Said Abaye to him: Yet let the master say, ‘e.g., where it was mixed with a residue’? (15) perhaps this is what you would inform us: Even on the view that the residue (16) is indispensable, (17) yet if some of it is lacking it does not matter? (18) Said Raba Tosfa'ah (19) to Rabina: But we have explained that as meaning that the greater part was upper [blood], and he sprinkles above as much as there was of the lower [blood] plus a little more? (20) — That was only, he replied, on the hypothesis first stated that [the Mishnah treats of where the blood itself] was mingled, and in accordance with the thesis that there is no even distribution. But in our final conclusion [we hold that] they disagree where the goblets were mixed up. (21) MISHNAH. IF [BLOOD] WHICH IS TO BE SPRINKLED WITHIN WAS MIXED WITH [BLOOD] THAT IS TO BE SPRINKLED WITHOUT, IT MUST BE POURED OUT INTO THEDUCT. IF [THE PRIEST] SPRINKLED WITHOUT AND THEN SPRINKLED WITHIN, IT ISVALID. [IF HE SPRINKLED] WITHIN AND THEN RESPRINKLED WITHOUT, R. AKIBA DECLARES IT UNFIT, WHILE THE SAGES DECLARE IT FIT. FOR R. AKIBA MAINTAINED: ALL BLOOD WHICH ENTERED THE HEKAL TO MAKE ATONEMENT IS UNFIT; BUT THE SAGES RULE: THE SIN-OFFERING ALONE [IS UNFIT]. R. ELIEZER SAID: THE GUILTOFFERING TOO, FOR IT SAYS, AS IS THE SIN-OFFERING, SO IS THE GUILTOFFERING. (22) GEMARA. Now, let R. Eliezer disagree here too? — What should be done? Shall we [first] sprinkle without and then sprinkle within? [that cannot be done], [because] just as the upper [blood] must precede the lower, so must the inner precede the outer.

(1). Rashi reads: How do we know that if the blood of a burnt-offering was mixed with the blood of another burnt-offering, or with the blood of a substitute (v. p. 22, n. 8), or with the blood of hullin, it must be offered (i.e., sprinkled)? Because it says, blood, blood (i.e., this repetition is an extension). I know it only of these, for even if these were mixed up whilst alive they must be offered. How do I know it even when it is mixed with the blood of a guilt-offering?, etc.
(2). Sc. their blood was mixed. — From the verse I know that their blood must still be sprinkled.
(3). That the blood of a burnt-offering must be sprinkled even if it is mixed with these; similarly the other cases posited.
(4). V. supra 2b, p. 2, n. 6.
(5). The repetition teaches the inclusion of all these.
(6). Of the altar; supra 42b. Hence the blood of each must be stated, because they were taken separately, not mixed together, and so no inference can be made from the text about nullification.
(7). As the first Tanna does.
(8). A substitute of a firstling must be redeemed, but cannot be offered.
(9). The first Tanna: how does he know this?
(10). Lev. XXVII, 26. This refers to a firstling.
(11). The mingled blood.
(12). From Eretz Israel.
(13). Sc. Palestine, which lies to the west of Babylon.
(14). Emended text. After he sprinkles thereof above the red line, all the rest is the residue, which must be poured out at the base.
(15). Not particularly ‘the residue of an inner sinoffering’.
(16). Sc. of the inner sin-offering.
(17). It must be poured out at the base; otherwise the sacrifice is invalid.
(18). It is unnecessary for the whole of the residue to be poured out on the base. For here some of the residue will have been sprinkled above the line, and yet the sacrifice is valid when the rest is poured out at the base.
(19). Perhaps of Thospia. Neub. Geogr. p. 332: capital of the Armenian district Thospitis.
(20). And he applies it below as the residue of the sin-offering, not as the blood of the burnt-offering, which does not become valid. Hence even if it were explained as the mingling of the sin-offering and the burnt-offering, it would not prove that the place of the burnt-offering is the place of the residue, since the burnt-offering does not become fit. Why then must you explain it as meaning that the blood of a sin-offering and the residue were mingled?
(21). And unless it refers to a sin-offering and residue, this contradicts the opinion that the place of the burnt-offering is not the place of the residue.
(22). Lev. VII, 7. V. supra 10b for notes.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source